(no subject)
Jan. 15th, 2013 03:02 pmЕжи Чех
(http://jerzy-czech.livejournal.com/)
Из "Стихов однократного употребления"
* * *
С нами Бог!
Бог с вами...
Ежи Чех
(http://jerzy-czech.livejournal.com/)
Из "Стихов однократного употребления"
* * *
С нами Бог!
Бог с вами...
Богуслава Лятавец
(Перевод Андрея Базилевского)
( Read more... )
Алис Бальберюс
Недобрый дождь
Кто долго бредёт и бредёт через дождь клюющийся хищною птицей
чьи ноги кружат вне пути - бездорожье всё глина и глина
о господи столь беспощадного ливня ещё не случалось увидеть
как будто свинцовые стрелы и тело и душу пронзают
светает ли нет ли заря на сетчатке мелькает виденьем
иди иди путник движение пусть утвердит настоящее в мире
дорог выбирать невозможно где ступишь там путь там земля
один ли вдвоём всё равно всё равно ты выходишь в дорогу
недобрый тот дождь с времён давних знаком тебе путник
давно так шумит он с потопа из далей где Сцилла с Харибдой
осталось лишь верить возвращения стали почаще чем там у Гомера
поднимай ноги путник шагай через глину в тысячелетье в другое
http://www.tekstai.lt/component/content/article/15-balbierius-alis/802-alis-balbierius-alsavimu-girios
10 декабря скончался эстонский поэт и переводчик Андрес Эхин.
Осеннее 1
Лето прошло.
Как прохладная капля
осень пала на спину мою горячую.
Лето прошло,
как мгновение.
Ветер кружит листья и мусор.
Октябрь, моя холодноглазая тётка,
Снова вяжет ярко-пёстрый чулок.
Запахи цветов и птичья песня
Вместе уходят в небытие.
(перевод Елены Тальберг)
***
в белую ночь
оттолкну мизинцем
призрачный и невесомый город
прочь
остается лишь
пустынное пространство земли и моря
остается ночной свет без теней
(переводчик неизвестен)
Андрес Эхин перевёл на эстонский "Чернобыльскую молитву" Светланы Алексиевич.
10 декабря скончался эстонский поэт и переводчик Андрес Эхин.
Осеннее 1
Лето прошло.
Как прохладная капля
осень пала на спину мою горячую.
Лето прошло,
как мгновение.
Ветер кружит листья и мусор.
Октябрь, моя холодноглазая тётка,
Снова вяжет ярко-пёстрый чулок.
Запахи цветов и птичья песня
Вместе уходят в небытие.
(перевод Елены Тальберг)
***
в белую ночь
оттолкну мизинцем
призрачный и невесомый город
прочь
остается лишь
пустынное пространство земли и моря
остается ночной свет без теней
(переводчик неизвестен)
Андрес Эхин перевёл на эстонский "Чернобыльскую молитву" Светланы Алексиевич.
Станислав Баранчак
Не умещается в голове
Даже самая крохотная пуля прошивает навылет
всякое о ней представление, даже самая короткая
колючая проволока может больше огородить,
чем она обнять, это
не умещается в гробу, этот глобус, это не умещается
в глобусе, этот голод
свободы,
которая нам ежедневно приходит в голову,
но не находит в ней места и которую ежедневно
мы задаем себе сами,
как сочинение на дом, но,
на наше счастье, она
не умещается в слове.
Эта ария Моцарта
Эта ария Моцарта - из окна, как лекарство,
когда шел ты вдоль дома. А где-то валились
и опять воздвигались над руинами царства.
«Non so piu…» - не на жизнь, а на смерть розы жар тот -
невесомою шуткой, мотыльковою пылью,
пульса дактилем - ария Моцарта. Стартом
неизбежным звучала, в подтверждение хартии
прав прохожего, той, которую не сокрушили
мы - другие, из руин поднимавшие царства, -
эта ария Моцарта, как гарантия яркости:
мол, пластинка не стерта; а приговор отменили
и открылось окно, как укромная арка.
Словно вечное благо бесценным подарком
чьи-то мертвые руки безрассудно вручили
нам - тем самым руинам, над которыми царства
воздвигались, и всё же в нас росла вопреки им
вера в то, что никто никогда не осилит
эту арию Моцарта - из окна, как лекарство.
И опять воздвигались над руинами царства.
Перевод Андрея Базилевского