sulerin: (Default)
[personal profile] sulerin

Генрикас Радаускас

        Рождение песни

Не строю, не вершу великие дела, -
Сижу, а надо мной акация бела,

И ветер облачный в её ветвях ютится,
И вьёт своё гнездо щебечущая птица,

И есть мелодия древесной той тиши:
Прислушивайся к ней и на песке пиши.

Я дудочку беру и песню подбираю,
Играю ветру в тон, и дереву, и краю,

И облако звучит - окраски неземной -
Над песенным холмом, акацией и мной.


Витаутас Каралюс

        Идущий колодец

Человек - идущий колодец.
И падают в этот колодец
ненастоящие звезды
и тяжёлые, настоящие камни.

Звёзд и камней
все больше,
и вода - мысли и чувства -
поднимается выше и выше.

А человек идёт,
принимает
падучие звезды
и камни,
брошенные в него, -

и, наполненный всем, остановится
где-нибудь
около дома.

(Перевод Георгия Ефремова)


Date: 2011-01-01 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] vitum.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2011-01-01 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] vantsij.livejournal.com
Да!
С Новым Годом!!!

Date: 2011-01-02 07:45 pm (UTC)
indraja: (Default)
From: [personal profile] indraja
Первое стихотворение очень похожее на себя ;), хотя, конечно, теряется диалог с Бразджёнисом - "Взываю...". Второго не знаю...

Date: 2011-01-02 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] sulerin.livejournal.com
А в оригинале у тебя этого стихотворения Бразджёниса нет?

Date: 2011-01-02 08:53 pm (UTC)
indraja: (Default)
From: [personal profile] indraja
:) http://dainutekstai.lt/r275/vytautas-kernagis-saukiu-as-tauta.html
Ну, м.б. там этого диалога и не было, но нам учительница или учебник так сказали.
А Радзявичюс тут: http://www.spauda.lt/skaityti/radausk.htm

Date: 2011-01-02 08:55 pm (UTC)
indraja: (varlė skraiduolė)
From: [personal profile] indraja
Сорри, Радаускас.

Date: 2011-01-04 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] sulerin.livejournal.com
Эх, перевод Ефремова ("Взываю...") громок и звучен, но не очень точен.

Date: 2011-01-04 09:52 pm (UTC)
indraja: (Default)
From: [personal profile] indraja
(только там опечатки - надо "į naują")
Не очень, не очень... А тут ещё очень интересная деталь - дата создания. Как ни удивительно, только несколько лет назад до меня дошло, как это важно. Похоже, что около 16 июня 1941 г. До сих пор не знаю и гадаю, что он знал про подготовку к восстанию. Или тут просто так итоги за один год советской власти... А напечатали в газете уже в августе.

Date: 2011-01-05 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] sulerin.livejournal.com
В литовской Википедии написано только, что он в 1944 ушёл на Запад.

А это - я так просто, попробовал:
"Зову народ, зажатый ГПУ,
разбросанный, как листья в ноябре,
на новую дорогу, на тропу,
где ветры не задуют фонарей."

Date: 2011-01-05 06:45 am (UTC)
indraja: (Default)
From: [personal profile] indraja
Любопытная попытка, хотя и опять ради поэзии приходится менять оттенки буквального значения. Ужасно сложная вещь эти стихотворные переводы...

Date: 2011-01-06 07:39 am (UTC)
indraja: (Default)
From: [personal profile] indraja
P.S. Не знаю, там ради поэтичности или нет, но на всякий случай уточню: "blaškomas" - это что-то вроде "швыряемый"; "разбросанный" - это "išblaškytas". А "neužpūs" может иметь отношение к не задуванию пламени, но не имеет его в данной конструкции, на это указывает наличие в ней "kur". Значит, это už- в "užpūsti" тут аналогично už- в "užeiti" - "зайти" (к кому-нибудь, куда-нибудь).

Date: 2011-01-06 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sulerin.livejournal.com
Спасибо, это важно.

Profile

sulerin: (Default)
sulerin

June 2021

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 06:05 am
Powered by Dreamwidth Studios