(no subject)
Jun. 26th, 2010 10:48 pm25 июня умер эстонский журналист и поэт Калев Кескюла.
Из редакционной статьи в "Ээсти Экспресс":
"Без Калева Кескюла "Ээсти Экспресс" трудно представить. Особенно для редакции. Калев работал в "Экспрессе" почти двадцать лет и был всегда одним из игроков основного состава, если уместно применить футбольный термин.
Но его роль была много большей, чем даже думали сотрудники. Естественно - выдающийся коллега, невероятно доброжелательный и тёплый человек, который безропотно терпел причуды деятельности "Экспресса", но на фоне этого всего он был одним из великих новаторов эстонской культурной журналистики. Начатая "Экспрессом" революция культурной журналистики, переход внимания от процессов к личностям был во многом заслугой Калева.
<...> Сборник стихов Калева "Песни Республики" и коротких рассказов "Жизнь из полумрака" зафиксировали новую в эстонской жизни меткую насмешку журналиста с помощью заострённой зрелости пишущего человека. Позже мы думали ещё, как точно Калев вмиг находил и облекал в слова пустоты и содержимое нашей повседневной жизни. Сосуществование пустоты и содержания не было для него мучением, но чем-то, что делало жизнь из существования достойным творением.
На минувшей неделе редактор "Экспресса" Пеэтер Хельме говорил, что предложил Калеву критиковать книги. "Не получится тратить на это больше времени", - был ответ Калева. К сожалению, времени ему оставалось слишком мало. Покойся с миром, дорогой друг!"
http://www.ekspress.ee/news/arvamus/arvamus/kalev-keskula-malestuseks-kultuurimees-par-excellence.d?id=31865905
Стихов переводилось мало, только два нашёл.
Государственный характер
Наше государство
демократично как Америка
и справедливо как Царство Божье
противоречиво как Евангелие от Матвея
и туманно как Гераклит
оно вещает намеками как дельфийский оракул
и как Мартин Лютер на том и стоит
На господском дворе картуза не сняв
Ну а к женщине подходит с кнутом в руке
как Фридрих Ницше
Государственное счастье
Личное счастье тебе придется разделить с государством
тоска по жене и мужу
по прошлому и будущему
по мертвым и ныне здравствующим
мост на котором понурясь стоишь в трудную пору
и водное лоно в котором в счастье купаешься
Если государство дряхлое
придется тебе его водить на веревочке
если совсем обезножело
придется носить в сердце
вместе с глазами болот с куполами холмов
Счастье придется тебе разделить с государством
ведь твой потолок - при всем твоем великом азарте -
крохотный выигрыш в лотерею
Но государство само по себе - уже счастье
дитя случайной любви игры случая
водонепроницаемый огнеупорный мутант
Оно ежевечерне снабжает тебя
чистым бельем и завтрашним днем
(перевод Марины Тервонен)