sulerin: (Default)
[personal profile] sulerin

Вислава Шимборская

R.I.P.


        Вокзал

Я не приехала в город N.
строго по расписанию.

Как я тебя и предупреждала
в моих неотправленных письмах.

В общем, ты мог не приходить
в назначенное мною время.

Поезд подошел к третьей платформе.
Вышло много народу.

И мое отсутствие присоединилось
к потоку в сторону выхода в город.

Сразу несколько женщин бросились
чтобы занять мое место
в этой толпе.

Кто-то подбежал к одной из них.
Я никогда не видела его прежде.
Но она - она узнала его
сразу же.

И пока они целовались
чужими губами,
с перрона исчез чемодан.
Не мой чемодан.

Итак, вокзал города N.
сдал на “отлично” экзамен
на предмет объективного бытия.

Целое по-прежнему было на своем месте.
Фрагменты мелькали
на обозначенных линиях.

Каждая встреча состоялась
тогда, когда была запланирована.
На недосягаемом от нас
расстоянии.

В раю с потерянным
правдоподобием.

Где же еще.
Где же еще.
Как шелестят эти маленькие
словечки.

Перевод Глеба Шульпякова


        Ещё

На вагонах пломбы виснут,
Груз имен в вагоны втиснут,
А в какую они сторону покатят
И насколько груза хватит,
Не отвечу, не выспрашивай, не знаю.

Имя Мендель лоб о стены разбивает,
Имя Лейб сошло с ума и распевает,
Имя Сара ищет воду по вагону
Умирающему имени Арону.

Не срывайся, не мечись. Ещё ведь рано.
Горе с именем Давид сведёт в могилу.
Тяжело оно, бездонно, окаянно,
И носить его по свету не под силу.

Имя лучше бы славянское дала,
Потому что здесь на каждом ставят мету
И добро здесь отличают ото зла
Лишь по имени да, может быть, по цвету.

Ещё рано. Пусть же сын зовётся Лехом.
Ещё рано. Пусть же вырастет белёсым.
Ещё рано. Передразнивая смехом,
Где-то полночь отзывается колёсам.

Над землёй прошла такая туча люда,
и слеза всего лишь капнула оттуда,
лишь одна, не задождило, сушь по гарям.
Путь уводит чёрным лесом. Без прогалин.

Так-то так. Колёса стукают по стыкам.
Так-то так. Идет состав, гружёный криком.
Так-то так. Ночами слушаю без сна,
Как в безмолвие стучится тишина.

Перевод Анатолия Гелескула

Date: 2012-02-03 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-ua-mk.livejournal.com
Очень печальные стихи...

Date: 2012-02-03 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] jerzy-czech.livejournal.com
Спасибо. Не знал этих переводов.

Date: 2012-02-04 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] jurginas.livejournal.com
наверное, Вы хотели сказать "два стихотворения"

Profile

sulerin: (Default)
sulerin

June 2021

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 13th, 2026 09:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios