Entry tags:
(no subject)
Василь Стус по-прежнему кому-то не даёт спокойно спать
http://zik.ua/ru/news/2011/12/02/322348
"В Высшем админсуде Украины находится ряд дел о лишении званий Героя поэта Василия Стуса, песенника Владимира Ивасюка и дирижера и руководителя Украинской капеллы бандуристов им. Тараса Шевченко в США Григория Китастого."
http://verlibr.blogspot.com/2011/05/blog-post_01.html
И жаворонки носятся звеня -
сверканьем серебра степное русло
из памяти моей блеснуло тусклой,
где бродят тени - не при свете дня.
Нам долгий срок из вышины ветвей
накуковало серое сословье.
Достанет ли – не сглазить бы - здоровья
на сладостной земле, да не своей?
Прогорклым медом пахнет сеностой,
зеленых стекол жар в зеленой хате,
где, причастясь последней благодати,
спят мертвые, распластаны крестом,
а с ними и архангел Михаил,
сложив персты молитвенной щепотью.
А мир греховный бьется всею плотью
о стены ада, выбившись из сил.
(Перевод Натальи Горбаневской)
Этот корабль изготовили из людских тел.
Сплошь всё: палубу, трюм, мачты
и даже машинное отделение.
Морока была с обшивкой.
Исключительно плохо держали воду места,
где попадались людские головы.
Когда возникала сильная течь,
дыру затыкали кем-нибудь из экипажа.
В то время как оставшиеся
искали счастливой пристани
в открытом море.
(Перевод А. Купрейченко)
Там тишина. Кромешная, сухая.
Выписывают сизари круги.
И как - к ворожее не побеги,
когда берет за горло тьма густая?
И будто мечут жребии, взлетая,
нетопыри, иссохшие с тоски.
Чистописанье жалобной строки
- в квадратах жертв - смиряется, стихая.
Зерцало спит. В зерцале спит свеча
трилистником и мотыльком безглазым.
И боль твоя в трилистнике - алмазом
сияет в три кровавые луча.
Пыль со стекла не стронь в случайном взмахе.
Всё это твои страхи, страхи, страхи.
(Перевод Натальи Горбаневской)
Те вскрики, те взвизги взвиваются кверху по ветру,
высоко и выше вечерних небес и ночных.
Раскачивай душу в просторе, в полете, как ветку,
и в сонном пареньи рассвет призывать не начни.
Прорежь потемнелые тучи стрижом серпокрылым,
там в пепел и дым угасает закатный пожар
и жарко клубятся по-над прогорающим пылом
отары тревожные снов, наваждений угар.
И шалое то поднебесье, и всё, что клубится:
беззвучность, безмерность и вещий смертельный зенит, -
у вас под крылами сановно планета кружится,
и безднами тянет, и в тихие глуби манит.
Мы завтра прорвемся – мы клювом прорвем крутояры,
над кручей речною – рассветом сумеем вспорхнуть.
Как часто и трепетно сыплются сердца удары,
как ясно восходит, когда-то пригрезившись, путь.
И звезды двойные, и месяц двоится, и зорька,
мы сердце двойного движенья - паденье и взлет,
мы, малая горстка, в полете парим и внимательно-горько
очей не отводим от смерти, что нас стережет.
(Перевод Натальи Горбаневской)
http://zik.ua/ru/news/2011/12/02/322348
"В Высшем админсуде Украины находится ряд дел о лишении званий Героя поэта Василия Стуса, песенника Владимира Ивасюка и дирижера и руководителя Украинской капеллы бандуристов им. Тараса Шевченко в США Григория Китастого."
http://verlibr.blogspot.com/2011/05/blog-post_01.html
И жаворонки носятся звеня -
сверканьем серебра степное русло
из памяти моей блеснуло тусклой,
где бродят тени - не при свете дня.
Нам долгий срок из вышины ветвей
накуковало серое сословье.
Достанет ли – не сглазить бы - здоровья
на сладостной земле, да не своей?
Прогорклым медом пахнет сеностой,
зеленых стекол жар в зеленой хате,
где, причастясь последней благодати,
спят мертвые, распластаны крестом,
а с ними и архангел Михаил,
сложив персты молитвенной щепотью.
А мир греховный бьется всею плотью
о стены ада, выбившись из сил.
(Перевод Натальи Горбаневской)
Этот корабль изготовили из людских тел.
Сплошь всё: палубу, трюм, мачты
и даже машинное отделение.
Морока была с обшивкой.
Исключительно плохо держали воду места,
где попадались людские головы.
Когда возникала сильная течь,
дыру затыкали кем-нибудь из экипажа.
В то время как оставшиеся
искали счастливой пристани
в открытом море.
(Перевод А. Купрейченко)
Там тишина. Кромешная, сухая.
Выписывают сизари круги.
И как - к ворожее не побеги,
когда берет за горло тьма густая?
И будто мечут жребии, взлетая,
нетопыри, иссохшие с тоски.
Чистописанье жалобной строки
- в квадратах жертв - смиряется, стихая.
Зерцало спит. В зерцале спит свеча
трилистником и мотыльком безглазым.
И боль твоя в трилистнике - алмазом
сияет в три кровавые луча.
Пыль со стекла не стронь в случайном взмахе.
Всё это твои страхи, страхи, страхи.
(Перевод Натальи Горбаневской)
Те вскрики, те взвизги взвиваются кверху по ветру,
высоко и выше вечерних небес и ночных.
Раскачивай душу в просторе, в полете, как ветку,
и в сонном пареньи рассвет призывать не начни.
Прорежь потемнелые тучи стрижом серпокрылым,
там в пепел и дым угасает закатный пожар
и жарко клубятся по-над прогорающим пылом
отары тревожные снов, наваждений угар.
И шалое то поднебесье, и всё, что клубится:
беззвучность, безмерность и вещий смертельный зенит, -
у вас под крылами сановно планета кружится,
и безднами тянет, и в тихие глуби манит.
Мы завтра прорвемся – мы клювом прорвем крутояры,
над кручей речною – рассветом сумеем вспорхнуть.
Как часто и трепетно сыплются сердца удары,
как ясно восходит, когда-то пригрезившись, путь.
И звезды двойные, и месяц двоится, и зорька,
мы сердце двойного движенья - паденье и взлет,
мы, малая горстка, в полете парим и внимательно-горько
очей не отводим от смерти, что нас стережет.
(Перевод Натальи Горбаневской)
no subject
А януковичи - дебилы.
no subject
Симптоматично, что Оленцевич не подает в суд на такого же посмертного героя - Береста, того, що флаг над рейхстагом в 45 году вывешивал.
Он тоже умер до 1991 года - хотя, собственно, какое может быть гражданство у умершего? может он еще и налоги платит и пенсию получает?
Одним словом, идет безумный на 20-м году независимости, наезд на всех культурных героев Украины. Иначе как расизмом это сложно назвать. Этого Оленцевича самого к суду нужно притягивать, имхо.
no subject
no subject
no subject